Guía Docente 2023-24 TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) II |
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:
Materia: | TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) II | ||
Identificador: | 31164 | ||
Titulación: | GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. 2013 (BOE 10/07/2013) | ||
Módulo: | TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN | ||
Tipo: | OBLIGATORIA | ||
Curso: | 3 | Periodo lectivo: | Segundo Cuatrimestre |
Créditos: | 6 | Horas totales: | 150 |
Actividades Presenciales: | 58 | Trabajo Autónomo: | 92 |
Idioma Principal: | Castellano | Idioma Secundario: | Francés |
Profesor: | Correo electrónico: |
PRESENTACIÓN:
En la asignatura de Traducción C-A (francés-español) II se afianzarán las destrezas adquiridas en la traducción de textos del francés al español en el semestre anterior, haciendo hincapié en los aspectos culturales y sociolingüísticos y en los diferentes registros de lengua. Se ha seleccionado para ello un abanico de textos narrativos de los s.s. XX y XX. Se pretende, además, estimular al alumno para que profundice en el conocimiento de la literatura y de la cultura francófonas, de forma que esto pueda serle útil en su trabajo futuro de traductor y le facilite el desarrollo profesional en ambientes multiculturales.
COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:
Competencias Generales de la titulación | G01 | Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios. |
G03 | Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional. | |
G04 | Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición. | |
G05 | Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz. | |
G06 | Capacidad de análisis y síntesis. | |
G07 | Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. | |
G08 | Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético. | |
G09 | Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico. | |
G10 | Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad. | |
G11 | Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad. | |
G12 | Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional. | |
G15 | Capacidad para el trabajo autónomo. | |
G16 | Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo. | |
G17 | Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos. | |
G18 | Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables. | |
G19 | Capacidad de búsqueda de información e investigación. | |
G20 | Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües. | |
Competencias Específicas de la titulación | E01 | Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna. |
E02 | Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo. | |
E03 | Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual. | |
E06 | Capacidad para mediar lingüísticamente y culturalmente en contextos sociales y empresariales. | |
E07 | Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción. | |
E08 | Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas. | |
E09 | Capacidad para gestionar y conservar de forma adecuada la información y documentación necesarias para realizar su trabajo. | |
E11 | Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación. | |
E14 | Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación. | |
Resultados de Aprendizaje | R01 | Reconocer los diferentes registros lingüísticos en francés y encontrar el registro equivalente en español. |
R02 | Reconocer las referencias sociolingüísticas de un texto en lengua francesa y encontrar la solución traductológica en lengua española más adecuada. | |
R03 | Reconocer las referencias socioculturales de un texto en lengua francesa y encontrar la solución traductológica en lengua española más adecuada. | |
R04 | Reconocer y apreciar diversas manifestaciones artísticas francófonas. |
REQUISITOS PREVIOS:
Conocimiento muy alto del castellano y conocimientos a nivel B2 de francés.
PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:
Observaciones:
Se han seleccionado nueve textos narrativos que presentan dificultades de tipo lingüístico, pragmático y ortotipográfico con el objetivo de ayudar a los estudiantes a identificarlas y enseñarles a resolverlas.
Contenidos de la materia:
0 - Presentación de la materia: |
0.1 - Presentación de la materia y de la Guía Docente |
1 - Traducción de textos de interés lingüístico: |
1.1 - Traducción de un fragmento de "Parce que je t'aime" (G. Musso) |
1.2 - Traducción de un fragmento de " Du domaine des Murmures" (C. Martinez) |
1.3 - Traducción de un fragmento de "L'étranger" (A. Camus) |
1.4 - Traducción de un fragmento de "Minuit" (J. Green) |
1.5 - Traducción de un fragmento de "Mr. Papa" (P. Cauvin) |
2 - Traducción de textos de interés ortotipográfico: |
2.1 - Traducción de un fragmento de "Je l'aimais" (A. Gavalda) |
2.2 - Traducción de un fragmento de "Journal d'une femme de chambre" (O. Mirbeau) |
3 - Traducción de textos de interés sociolingüístico: |
3.1 - Traducción de un fragmento de "Tout le monde est occupé" (C. Bobin) |
3.2 - Traducción de un fragmento de "Mémé dans les orties" (A. Volagnes) |
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:
Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:
Las clases presenciales serán eminentemente prácticas y se introducirán los aspectos teóricos a medida que la resolución de las traducciones lo exija. Se trabajará individualmente y en grupo. Durante estas clases presenciales, cada alumno, por turno, presentará una traducción al resto de la calse. Deberá también plantear las dificultades que ha tenido y cómo las ha resuelto y explicar por qué ha optado por una solución u otra. Estas exposiciones serán evaluadas. La docente ampliará la información lingüística, aportará otras soluciones traductológicas, matizará los aspectos sociolingüísticos y culturales e indicará a los alumnos cómo sistematizar esta información para potenciar el autoaprendizaje. El resto de los alumnos, que también habrán trabajado la traducción individualmente, podrán plantear sus dudas, sus alternativas o aportar todo aquello que consideren de interés general. La docente, asimismo, supervisará y reorientará si es necesario su trabajo, intentando no ser excesivamente intervencionista, ya que una de sus funciones será potenciar y dirigir el aprendizaje de los alumnos aportando estrategias para que estos sean lo más autónomos posible.
Los estudiantes, por su parte, deberán ser rigurosos y sistemáticos en su trabajo autónomo; el procedimiento que deberán seguir será siempre el mismo: una primera fase de documentación sobre el autor, el contexto literario y la obra cuyo fragmento se va a traducir, con esta información se elaborará una ficha de traducción cuyo modelo será confeccionado a principio de curso. En una segunda fase, deberán reflexionar sobre las dificultades que han tenido que superar y hacer una serie de actividades para completar la información aportada por el texto y así consolidar una base de conocimientos socioculturales y linguísticos que les será muy útil en el futuro. Por último, el estudiante deberá corregir y evaluar su trabajo aplicando el baremo que la profesora le proporcionará a principio de curso y que es el mismo que ella misma utilizará para evaluar las traducciones entregadas.
Volumen de trabajo del alumno:
Modalidad organizativa | Métodos de enseñanza | Horas estimadas |
Actividades Presenciales | ||
Otras actividades teóricas | 10 | |
Exposiciones de trabajos de los alumnos | 32 | |
Actividades de evaluación: exposiciones grupales | 16 | |
Trabajo Autónomo | ||
Asistencia a tutorías | 4 | |
Preparación de trabajos individuales | 30 | |
Preparación de trabajos en equipo | 30 | |
Lecturas obligatorias | 10 | |
Otras actividades de trabajo autónomo | 18 | |
0 | ||
Horas totales: | 150 |
SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Obtención de la nota final:
Trabajos individuales: | 30 | % |
Trabajos en equipo: | 30 | % |
Prueba final: | 30 | % |
Presentaciones individuales: | 10 | % |
TOTAL | 100 | % |
*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.
BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:
Bibliografía básica:
RIPERT, P. Dictionnaire des synonymes de la langue française. Paris, De Boree Eds., 2008. Col. Poche Pratique |
MALOUX, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris, Larousse, 2009. |
GARCÍA-PELAYO, Ramon y Gross. Dictionnaire Français-Espagnol Espagnol-Français [Broché], Paris, Larousse,2007. |
LAFLEUR, BRUNO, Dictionnaire des expressions. Bordas, Paris, 1984. |
Le petit Robert de la Langue Française: CD Rom, 2010 ASIN: 284902807X. |
Bibliografía recomendada:
VV.AA. Traducción literaria: algunas experiencias. Madrid, Editorial Comares, 2001. |
AGÚNDEZ, A. Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español/ español-francés, con ejercicios. Madrid, Editorial Comares, 2005. |
BORDA, J.M. Estructuras morfológicas en la traducción francés-español/ español-francés, con ejercicios. Madrid, Editorial Comares, 2006. |
ZABALBEASCOA, P., SANTAMARÍA, L., CHAUME, F. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Madrid, Editorial Comares, 2005. |
LOZANO, W. C. Literatura y traducción. Granada, Universidad de Granada, 2005. |
BADENAS, G. Traducción periodística y literaria. Madrid, Comunicarte Editorial, 2007. |
GÓMEZ-MONTERO, J. Nuevas pautas de la traducción literaria. Madrid, Editorial Comenares, 2001. |
TORRE, E. Teoría de la traducción literaria. Madrid, Sintésis, 1994. |
VV.AA. Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid, Arco Libros, 2005. |
VV.AA. Guía de la traducción literaria francés/ castellano. Bilbao, Universidad del País Vasco, 2010. |
DELACOURT,G. La liste de mes envies.Paris, Editorial J. C. Lattès, Livre de Poche, 2012. |
DUNETON, C. La guide du français familier. Paris, Du Seuil, 1998. |
GARCÍA IZQUIERDO, C. El análisis textual aplicado a la traducción. Barcelona, Tirant lo Blanc, 2000. |
GREEN, J. Minuit. Paris, Ediciones Fayard, 1994. |
MARTINEZ, C. Du domaine des Murmures. Paris, Gallimard, 2011. |
MUSSO, Guillaume. Parce que je t'aime. Paris, XO Éditions, 2012. |
CAMUS, Albert. L'étranger. Paris, Editorial Profil Littéraire, 2016. |
CAUVIN, Patrick. Monsieur Papa. Paris, Éditions J.-C. Lattès, 1976. |
GAVALDA, Anna. Je l'aimais. Paris, Éditions Flammarion, 2015. |
MIRBEAU, Octave. Journal d'une femme de chambre. Paris, Éditions Gallimard, 1996. |
BOBIN, Christian. Tout le monde est occupé. paris, Éditions Gallimard, 2001. |
VALOGNES, Aurélie. Mémé dans les orties. Paris, Éditions Le Livre de Poche, 2016. |
NOTHOMB, Amélie. Stupeurs et tremblements. Paris, Éditions PRESSES POCKET, 1999. |
Páginas web recomendadas:
Annuaire des dictionnaires français (orthographe, synonymes, conjugaisons...) | www.les-dictionnaires.com |
Franc-parler (expressions, dictons et autres locutions) | www.francparler.com/index.php |
Les expressions françaises: leur origine et leur signification | www.les-expressions.com |
Dictionnaire des synonymes et antonymes | www.synonymes.com |
Larousse | www.larousse.com/es/ |
Dictionnaire international | www.dictionnaire international.com |
* Guía Docente sujeta a modificaciones