Guía Docente 2023-24
TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) II

DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:

Materia: TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) II
Identificador: 31164
Titulación: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. 2013 (BOE 10/07/2013)
Módulo: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Tipo: OBLIGATORIA
Curso: 3 Periodo lectivo: Segundo Cuatrimestre
Créditos: 6 Horas totales: 150
Actividades Presenciales: 58 Trabajo Autónomo: 92
Idioma Principal: Castellano Idioma Secundario: Francés
Profesor: Correo electrónico:

PRESENTACIÓN:

En la asignatura de Traducción C-A (francés-español) II se afianzarán las destrezas adquiridas en la traducción de textos del francés al español en el semestre anterior, haciendo hincapié en los aspectos culturales y sociolingüísticos y en los diferentes registros de lengua. Se ha seleccionado para ello un abanico de textos narrativos de los s.s.  XX y XX. Se pretende, además, estimular al alumno para que profundice en el conocimiento de la literatura y de la cultura francófonas, de forma que esto pueda serle útil en su trabajo futuro de traductor y le facilite el desarrollo profesional en ambientes multiculturales.

 

 

COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:

Competencias Generales de la titulación G01 Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
G03 Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
G04 Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
G05 Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
G06 Capacidad de análisis y síntesis.
G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
G08 Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
G15 Capacidad para el trabajo autónomo.
G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación.
G20 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües.
Competencias Específicas de la titulación E01 Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
E02 Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
E03 Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
E06 Capacidad para mediar lingüísticamente y culturalmente en contextos sociales y empresariales.
E07 Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción.
E08 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas.
E09 Capacidad para gestionar y conservar de forma adecuada la información y documentación necesarias para realizar su trabajo.
E11 Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación.
E14 Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación.
Resultados de Aprendizaje R01 Reconocer los diferentes registros lingüísticos en francés y encontrar el registro equivalente en español.
R02 Reconocer las referencias sociolingüísticas de un texto en lengua francesa y encontrar la solución traductológica en lengua española más adecuada.
R03 Reconocer las referencias socioculturales de un texto en lengua francesa y encontrar la solución traductológica en lengua española más adecuada.
R04 Reconocer y apreciar diversas manifestaciones artísticas francófonas.

REQUISITOS PREVIOS:

Conocimiento muy alto del castellano y conocimientos a nivel B2 de francés.

 

PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:

Observaciones:


Se han seleccionado nueve textos narrativos que presentan dificultades de tipo lingüístico, pragmático y ortotipográfico con el objetivo de ayudar a los estudiantes a identificarlas y enseñarles a resolverlas.

Contenidos de la materia:

0 - Presentación de la materia:
    0.1 - Presentación de la materia y de la Guía Docente
1 - Traducción de textos de interés lingüístico:
    1.1 - Traducción de un fragmento de "Parce que je t'aime" (G. Musso)
    1.2 - Traducción de un fragmento de " Du domaine des Murmures" (C. Martinez)
    1.3 - Traducción de un fragmento de "L'étranger" (A. Camus)
    1.4 - Traducción de un fragmento de "Minuit" (J. Green)
    1.5 - Traducción de un fragmento de "Mr. Papa" (P. Cauvin)
2 - Traducción de textos de interés ortotipográfico:
    2.1 - Traducción de un fragmento de "Je l'aimais" (A. Gavalda)
    2.2 - Traducción de un fragmento de "Journal d'une femme de chambre" (O. Mirbeau)
3 - Traducción de textos de interés sociolingüístico:
    3.1 - Traducción de un fragmento de "Tout le monde est occupé" (C. Bobin)
    3.2 - Traducción de un fragmento de "Mémé dans les orties" (A. Volagnes)

La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.


METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:

Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:

Las clases presenciales serán eminentemente prácticas y se introducirán los aspectos teóricos a medida que la resolución de las traducciones lo exija. Se trabajará individualmente y en grupo. Durante estas clases presenciales, cada alumno, por turno, presentará una traducción al resto de la calse. Deberá también plantear las dificultades que ha tenido y cómo las ha resuelto y explicar por qué ha optado por una solución u otra. Estas exposiciones serán evaluadas. La docente ampliará la información lingüística, aportará otras soluciones traductológicas, matizará los aspectos sociolingüísticos y culturales e indicará a los alumnos cómo sistematizar esta información para potenciar el autoaprendizaje. El resto de los alumnos, que también habrán trabajado la traducción individualmente, podrán plantear sus dudas, sus alternativas o aportar todo aquello que consideren de interés general. La docente, asimismo, supervisará y reorientará si es necesario su trabajo, intentando no ser excesivamente intervencionista, ya que una de sus funciones será potenciar y dirigir el aprendizaje de los alumnos aportando estrategias para que estos sean lo más autónomos posible.

Los estudiantes, por su parte, deberán ser rigurosos y sistemáticos en su trabajo autónomo; el procedimiento que deberán seguir será siempre el mismo: una primera fase de documentación sobre el autor, el contexto literario y la obra cuyo fragmento se va a traducir, con esta información se elaborará una ficha de traducción cuyo modelo será confeccionado a principio de curso. En una segunda fase, deberán reflexionar sobre las dificultades que han tenido que superar y hacer una serie de actividades para completar la información aportada por el texto y así consolidar una base de conocimientos socioculturales y linguísticos que les será muy útil en el futuro. Por último, el estudiante deberá corregir y evaluar su trabajo aplicando el baremo que la profesora le proporcionará a principio de curso y que es el mismo que ella misma utilizará para evaluar las traducciones entregadas.

Volumen de trabajo del alumno:

Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas
Actividades Presenciales
Otras actividades teóricas 10
Exposiciones de trabajos de los alumnos 32
Actividades de evaluación: exposiciones grupales 16
Trabajo Autónomo
Asistencia a tutorías 4
Preparación de trabajos individuales 30
Preparación de trabajos en equipo 30
Lecturas obligatorias 10
Otras actividades de trabajo autónomo 18
0
Horas totales: 150

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Obtención de la nota final:

Trabajos individuales: 30 %
Trabajos en equipo: 30 %
Prueba final: 30 %
Presentaciones individuales: 10 %
TOTAL 100 %

*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.

BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:

Bibliografía básica:

RIPERT, P. Dictionnaire des synonymes de la langue française. Paris, De Boree Eds., 2008. Col. Poche Pratique
MALOUX, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris, Larousse, 2009.
GARCÍA-PELAYO, Ramon y Gross. Dictionnaire Français-Espagnol Espagnol-Français [Broché], Paris, Larousse,2007.
LAFLEUR, BRUNO, Dictionnaire des expressions. Bordas, Paris, 1984.
Le petit Robert de la Langue Française: CD Rom, 2010 ASIN: 284902807X.

Bibliografía recomendada:

VV.AA. Traducción literaria: algunas experiencias. Madrid, Editorial Comares, 2001.
AGÚNDEZ, A. Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español/ español-francés, con ejercicios. Madrid, Editorial Comares, 2005.
BORDA, J.M. Estructuras morfológicas en la traducción francés-español/ español-francés, con ejercicios. Madrid, Editorial Comares, 2006.
ZABALBEASCOA, P., SANTAMARÍA, L., CHAUME, F. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Madrid, Editorial Comares, 2005.
LOZANO, W. C. Literatura y traducción. Granada, Universidad de Granada, 2005.
BADENAS, G. Traducción periodística y literaria. Madrid, Comunicarte Editorial, 2007.
GÓMEZ-MONTERO, J. Nuevas pautas de la traducción literaria. Madrid, Editorial Comenares, 2001.
TORRE, E. Teoría de la traducción literaria. Madrid, Sintésis, 1994.
VV.AA. Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid, Arco Libros, 2005.
VV.AA. Guía de la traducción literaria francés/ castellano. Bilbao, Universidad del País Vasco, 2010.
DELACOURT,G. La liste de mes envies.Paris, Editorial J. C. Lattès, Livre de Poche, 2012.
DUNETON, C. La guide du français familier. Paris, Du Seuil, 1998.
GARCÍA IZQUIERDO, C. El análisis textual aplicado a la traducción. Barcelona, Tirant lo Blanc, 2000.
GREEN, J. Minuit. Paris, Ediciones Fayard, 1994.
MARTINEZ, C. Du domaine des Murmures. Paris, Gallimard, 2011.
MUSSO, Guillaume. Parce que je t'aime. Paris, XO Éditions, 2012.
CAMUS, Albert. L'étranger. Paris, Editorial Profil Littéraire, 2016.
CAUVIN, Patrick. Monsieur Papa. Paris, Éditions J.-C. Lattès, 1976.
GAVALDA, Anna. Je l'aimais. Paris, Éditions Flammarion, 2015.
MIRBEAU, Octave. Journal d'une femme de chambre. Paris, Éditions Gallimard, 1996.
BOBIN, Christian. Tout le monde est occupé. paris, Éditions Gallimard, 2001.
VALOGNES, Aurélie. Mémé dans les orties. Paris, Éditions Le Livre de Poche, 2016.
NOTHOMB, Amélie. Stupeurs et tremblements. Paris, Éditions PRESSES POCKET, 1999.

Páginas web recomendadas:

Annuaire des dictionnaires français (orthographe, synonymes, conjugaisons...) www.les-dictionnaires.com
Franc-parler (expressions, dictons et autres locutions) www.francparler.com/index.php
Les expressions françaises: leur origine et leur signification www.les-expressions.com
Dictionnaire des synonymes et antonymes www.synonymes.com
Larousse www.larousse.com/es/
Dictionnaire international www.dictionnaire international.com


* Guía Docente sujeta a modificaciones