Guía Docente 2023-24
TRADUCCIÓN JURÍDICA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)

DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:

Materia: TRADUCCIÓN JURÍDICA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Identificador: 31170
Titulación: GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. 2013 (BOE 10/07/2013)
Módulo: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Tipo: OBLIGATORIA
Curso: 4 Periodo lectivo: Segundo Cuatrimestre
Créditos: 6 Horas totales: 150
Actividades Presenciales: 66 Trabajo Autónomo: 84
Idioma Principal: Castellano Idioma Secundario: Francés
Profesor: Correo electrónico:

PRESENTACIÓN:

Esta materia tiene como principal objetivo familiarizar a los estudiantes con los géneros textuales de los sistemas jurídicos francés y español, así como el perfeccionamiento de la competencia traductora adquirida en las materias de traducción cursadas previamente. Con este fin, los alumnos analizarán los rasgos específicos de estos géneros (tanto su léxico como su morfosintaxis propios), desarrollarán una metodología adecuada para este tipo de traducción especializada y se adentrarán en el ámbito del Derecho para resolver los problemas que acompañan a la traducción jurídica.

 

 

COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:

Competencias Generales de la titulación G01 Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
G03 Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
G04 Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
G05 Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
G06 Capacidad de análisis y síntesis.
G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
G08 Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
G14 Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
G15 Capacidad para el trabajo autónomo.
G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación.
G20 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües.
Competencias Específicas de la titulación E01 Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
E02 Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
E03 Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
E04 Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada.
E06 Capacidad para mediar lingüísticamente y culturalmente en contextos sociales y empresariales.
E07 Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción.
E08 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas.
E09 Capacidad para gestionar y conservar de forma adecuada la información y documentación necesarias para realizar su trabajo.
E11 Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación.
E12 Capacidad de aplicar las técnicas de traducción asistida más comunes en su entorno profesional.
E14 Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación.
Resultados de Aprendizaje R01 Ubicar el género de cada texto en la rama del derecho correspondiente y proceder a la documentación a nivel textual.
R02 Conocer los aspectos básicos del sistema jurídico de los países en los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados.
R03 Conocer fuentes y recursos específicos, incluidos los humanos, especialmente de repertorios textuales de géneros propios de diversas ramas del Derecho.
R04 Medir el alcance de las decisiones en la redacción de un documento con trascendencia jurídica o llamado a ser instrumento jurídico.
R05 Criticar y argumentar mediante documentación temática las soluciones encontradas en las fuentes de documentación, así como la fiabilidad de las mismas.
R06 Realizar una autocrítica y, por lo tanto, una revisión del trabajo propio, de forma objetiva y rigurosa para asegurar la calidad de la traducción.

REQUISITOS PREVIOS:

PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:

Contenidos de la materia:

1 - La traducción jurídica
    1.1 - Textos normativos
    1.2 - Textos negociales
    1.3 - Textos judiciales
2 - La traducción jurada
    2.1 - Introducción a la traducción jurada
    2.1 - La traducción jurada de documentos jurídicos
    2.2 - La traducción jurada de documentos de carácter civil
    2.3 - La traducción jurada de documentos académicos
    2.4 - La traducción jurada de documentos mercantiles

La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.


METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:

Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:

 

Metodología de trabajo de la materia:

- Introducción temática.

- Análisis del texto.

- Trabajo documental temático, lexicográfico y de textos paralelos.

- Traducción del texto.

- Puesta en común de las traducciones en clase.

- Trabajos en equipo realizados en la práctica de clase.

- Revisión de la gestión y la precicisión del trabajo terminológico y documental.

- Extracción de conclusiones al final de cada tema.

Volumen de trabajo del alumno:

Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas
Actividades Presenciales
Clase magistral 7
Otras actividades teóricas 8
Casos prácticos 16
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. 17
Debates 4
Exposiciones de trabajos de los alumnos 4
Talleres 4
Otras actividades prácticas 2
Actividades de evaluación 4
Trabajo Autónomo
Asistencia a tutorías 2
Estudio individual 17
Preparación de trabajos individuales 16
Preparación de trabajos en equipo 6
Realización de proyectos 16
Tareas de investigación y búsqueda de información 17
Lecturas obligatorias 7
Lectura libre 3
Horas totales: 150

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Obtención de la nota final:

Trabajos individuales: 40 %
Prueba final: 20 %
Trabajo de clase: 20 %
Examen parcial: 20 %
TOTAL 100 %

*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.

BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:

Bibliografía básica:

ALCARAZ, E. y HUGHES, B. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel, 1983.
ORTEGA ARJONILLA, E.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. y CAMPOS PLAZA, N. Diccionario jurídico-económico, francés-español/ español francés. Granada: Comares, 2005. Colección interlingua.
CANO RICO, J. R. Diccionario del derecho: español, inglés, francés. Madrid: Tecnos, 1994.
SAN GINÉS AGUILAR, P. y ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español. Granada: Comares, 1997.
SCHMIDT, M. Introduction à la langue juridique française. Baden-Baden: Nomos, 1997.

Bibliografía recomendada:

ESCUDERO MORATALLA, José Francisco. Vademécum jurídico: compendio de definiciones, expresiones, locuciones y vocablos jurídicos. Barcelona: Bosch, 2003.
CORNU, G. (dir.). Vocabulaire juridique. París: P.U.F., 2001.
ALARCON NAVÍO, E. y ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. Diccionario jurídico francés-español. Granada: Comares, 2001.
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo, jurídico. Madrid: Arco Libros, 1995.
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco Libros, 1997.
AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. Diccionario jurídico. Francés- Español. París: L.G.D.J., 1993.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, et al. Diccionario económico-jurídico francés-español. Granada: Comares, 2005.
DUARTE, C. y MARTÍNEZ, A. El lenguaje jurídico. Buenos Aires: A-Z Editora, 1995.
MARTÍN MARTÍN, J. Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares, 1991.

Páginas web recomendadas:

Droit.org http://droit.org
Le Ministère de la Justice et des Libertés français http://www.justice.gouv.fr/
LEGIFRANCE http://www.legifrance.gouv.fr/
Dictionnaire du droit privé français de Serge Braudo http://www.dictionnaire-juridique.com/
Cyber-Avocat.com http://www.cyber-avocat.com/
Noticias Jurídicas http://noticias.juridicas.com/
iAbogado http://iabogado.com/
Ministerio de Justicia español http://www.mjusticia.gob.es/
Tribunal Constitucional de España http://www.tribunalconstitucional.es/


* Guía Docente sujeta a modificaciones