Guía Docente 2023-24 TRADUCCIÓN JURÍDICA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:
Materia: | TRADUCCIÓN JURÍDICA C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) | ||
Identificador: | 31170 | ||
Titulación: | GRADUADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL. 2013 (BOE 10/07/2013) | ||
Módulo: | TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | ||
Tipo: | OBLIGATORIA | ||
Curso: | 4 | Periodo lectivo: | Segundo Cuatrimestre |
Créditos: | 6 | Horas totales: | 150 |
Actividades Presenciales: | 66 | Trabajo Autónomo: | 84 |
Idioma Principal: | Castellano | Idioma Secundario: | Francés |
Profesor: | Correo electrónico: |
PRESENTACIÓN:
Esta materia tiene como principal objetivo familiarizar a los estudiantes con los géneros textuales de los sistemas jurídicos francés y español, así como el perfeccionamiento de la competencia traductora adquirida en las materias de traducción cursadas previamente. Con este fin, los alumnos analizarán los rasgos específicos de estos géneros (tanto su léxico como su morfosintaxis propios), desarrollarán una metodología adecuada para este tipo de traducción especializada y se adentrarán en el ámbito del Derecho para resolver los problemas que acompañan a la traducción jurídica.
COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:
Competencias Generales de la titulación | G01 | Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios. |
G03 | Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional. | |
G04 | Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición. | |
G05 | Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz. | |
G06 | Capacidad de análisis y síntesis. | |
G07 | Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. | |
G08 | Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético. | |
G09 | Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico. | |
G10 | Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad. | |
G11 | Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad. | |
G12 | Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional. | |
G14 | Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares. | |
G15 | Capacidad para el trabajo autónomo. | |
G16 | Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo. | |
G17 | Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos. | |
G18 | Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables. | |
G19 | Capacidad de búsqueda de información e investigación. | |
G20 | Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües. | |
Competencias Específicas de la titulación | E01 | Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna. |
E02 | Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo. | |
E03 | Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual. | |
E04 | Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada. | |
E06 | Capacidad para mediar lingüísticamente y culturalmente en contextos sociales y empresariales. | |
E07 | Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción. | |
E08 | Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas. | |
E09 | Capacidad para gestionar y conservar de forma adecuada la información y documentación necesarias para realizar su trabajo. | |
E11 | Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación. | |
E12 | Capacidad de aplicar las técnicas de traducción asistida más comunes en su entorno profesional. | |
E14 | Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación. | |
Resultados de Aprendizaje | R01 | Ubicar el género de cada texto en la rama del derecho correspondiente y proceder a la documentación a nivel textual. |
R02 | Conocer los aspectos básicos del sistema jurídico de los países en los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados. | |
R03 | Conocer fuentes y recursos específicos, incluidos los humanos, especialmente de repertorios textuales de géneros propios de diversas ramas del Derecho. | |
R04 | Medir el alcance de las decisiones en la redacción de un documento con trascendencia jurídica o llamado a ser instrumento jurídico. | |
R05 | Criticar y argumentar mediante documentación temática las soluciones encontradas en las fuentes de documentación, así como la fiabilidad de las mismas. | |
R06 | Realizar una autocrítica y, por lo tanto, una revisión del trabajo propio, de forma objetiva y rigurosa para asegurar la calidad de la traducción. |
REQUISITOS PREVIOS:
PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:
Contenidos de la materia:
1 - La traducción jurídica |
1.1 - Textos normativos |
1.2 - Textos negociales |
1.3 - Textos judiciales |
2 - La traducción jurada |
2.1 - Introducción a la traducción jurada |
2.1 - La traducción jurada de documentos jurídicos |
2.2 - La traducción jurada de documentos de carácter civil |
2.3 - La traducción jurada de documentos académicos |
2.4 - La traducción jurada de documentos mercantiles |
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:
Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:
Metodología de trabajo de la materia:
- Introducción temática.
- Análisis del texto.
- Trabajo documental temático, lexicográfico y de textos paralelos.
- Traducción del texto.
- Puesta en común de las traducciones en clase.
- Trabajos en equipo realizados en la práctica de clase.
- Revisión de la gestión y la precicisión del trabajo terminológico y documental.
- Extracción de conclusiones al final de cada tema.
Volumen de trabajo del alumno:
Modalidad organizativa | Métodos de enseñanza | Horas estimadas |
Actividades Presenciales | ||
Clase magistral | 7 | |
Otras actividades teóricas | 8 | |
Casos prácticos | 16 | |
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. | 17 | |
Debates | 4 | |
Exposiciones de trabajos de los alumnos | 4 | |
Talleres | 4 | |
Otras actividades prácticas | 2 | |
Actividades de evaluación | 4 | |
Trabajo Autónomo | ||
Asistencia a tutorías | 2 | |
Estudio individual | 17 | |
Preparación de trabajos individuales | 16 | |
Preparación de trabajos en equipo | 6 | |
Realización de proyectos | 16 | |
Tareas de investigación y búsqueda de información | 17 | |
Lecturas obligatorias | 7 | |
Lectura libre | 3 | |
Horas totales: | 150 |
SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Obtención de la nota final:
Trabajos individuales: | 40 | % |
Prueba final: | 20 | % |
Trabajo de clase: | 20 | % |
Examen parcial: | 20 | % |
TOTAL | 100 | % |
*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.
BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:
Bibliografía básica:
ALCARAZ, E. y HUGHES, B. Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel, 1983. |
ORTEGA ARJONILLA, E.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. y CAMPOS PLAZA, N. Diccionario jurídico-económico, francés-español/ español francés. Granada: Comares, 2005. Colección interlingua. |
CANO RICO, J. R. Diccionario del derecho: español, inglés, francés. Madrid: Tecnos, 1994. |
SAN GINÉS AGUILAR, P. y ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español. Granada: Comares, 1997. |
SCHMIDT, M. Introduction à la langue juridique française. Baden-Baden: Nomos, 1997. |
Bibliografía recomendada:
ESCUDERO MORATALLA, José Francisco. Vademécum jurídico: compendio de definiciones, expresiones, locuciones y vocablos jurídicos. Barcelona: Bosch, 2003. |
CORNU, G. (dir.). Vocabulaire juridique. París: P.U.F., 2001. |
ALARCON NAVÍO, E. y ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. Diccionario jurídico francés-español. Granada: Comares, 2001. |
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo, jurídico. Madrid: Arco Libros, 1995. |
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco Libros, 1997. |
AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. Diccionario jurídico. Francés- Español. París: L.G.D.J., 1993. |
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, et al. Diccionario económico-jurídico francés-español. Granada: Comares, 2005. |
DUARTE, C. y MARTÍNEZ, A. El lenguaje jurídico. Buenos Aires: A-Z Editora, 1995. |
MARTÍN MARTÍN, J. Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares, 1991. |
Páginas web recomendadas:
Droit.org | http://droit.org |
Le Ministère de la Justice et des Libertés français | http://www.justice.gouv.fr/ |
LEGIFRANCE | http://www.legifrance.gouv.fr/ |
Dictionnaire du droit privé français de Serge Braudo | http://www.dictionnaire-juridique.com/ |
Cyber-Avocat.com | http://www.cyber-avocat.com/ |
Noticias Jurídicas | http://noticias.juridicas.com/ |
iAbogado | http://iabogado.com/ |
Ministerio de Justicia español | http://www.mjusticia.gob.es/ |
Tribunal Constitucional de España | http://www.tribunalconstitucional.es/ |
* Guía Docente sujeta a modificaciones