Guía Docente 2023-24
LENGUA C (FRANCÉS) IV

DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:

Materia: LENGUA C (FRANCÉS) IV
Identificador: 32141
Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014)
Módulo: LENGUA C (FRANCÉS)
Tipo: OBLIGATORIA
Curso: 2 Periodo lectivo: Segundo Cuatrimestre
Créditos: 6 Horas totales: 150
Actividades Presenciales: 59 Trabajo Autónomo: 91
Idioma Principal: Francés Idioma Secundario: Castellano
Profesor: Correo electrónico:

PRESENTACIÓN:

El objetivo de esta materia es reforzar y consolidar los conocimientos y las competencias adquiridas en los semestres anteriores, concernientes  tanto a la producción como a la comprensión orales y escritas. Se hará especial hincapié en el análisis contrastivo de las lenguas con el objetivo de aumentar las competencias gramaticales y léxicas y de praparar al estudiante para el proceso de traducción. Por otro lado, se acercará a los alumnos a la cultura y a la civilización francesas cuyo conocimiento es indispensable para el desempeño de la profesión de traductor.

COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:

Competencias Generales de la titulación G02 Capacidad para comunicarse con fluidez en una lengua extranjera.
G03 Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
G04 Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
G05 Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
G06 Capacidad de análisis y síntesis.
G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
G13 Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes.
G15 Capacidad para el trabajo autónomo.
G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación.
G20 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües.
Competencias Específicas de la titulación E02 Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
E08 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural.
E09 Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo.
Resultados de Aprendizaje R01 Expresarse y comprender oralmente en lengua francesa con un nivel B1 hacia el umbral del nivel B2 del MCER.
R02 Expresarse y comprender por escrito en lengua francesa con un nivel B1 hacia el umbral del nivel B2 del MCER.
R03 Manejar los conocimientos morfosintácticos, léxicos y fonéticos de la lengua francesa pertenecientes al nivel B1 hacia el umbral B2 del MCER.
R04 Analizar de forma contrastiva las lenguas francesa y española como etapa del proceso traductor.
R05 Mostrar una actitud receptiva hacia la diversidad cultural y los elementos socioculturales francófonos.

REQUISITOS PREVIOS:

Haber superado las materias Lengua C I y Lengua C II.

PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:

Observaciones:


La planificación de la materia podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario, etc.) y, por tanto, no deberá considerarse como definitiva y cerrada.

 

 

Contenidos de la materia:

1 - Présentation de la matière
2 - Révision et approfondissement des repères appartenant à la matière Langue C (Français) III
    2.1 - Le discours rapporté.
    2.2 - L'expression de la comparaison.
    2.3 - Les propositions relatives.
3 - Les formes non personnelles du verbe
    3.1 - L'emploi de l'infinitif
    3.2 - Le participe passé: emploi et accord
    3.3 - L'emploi du participe présent et du gérondif
4 - La subordination et l'expression des circonstances
    4.1 - L'expression de la condition et de l'hypothèse II
    4.2 - Les subordonnées temporelles II
    4.3 - L'expression du but.
    4.4 - L'expression de la cause et de la conséquence.
5 - Évaluation finale
    5.1 - Test de grammaire
    5.2 - Épreuves de compréhension et d'expression écrites

La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.


METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:

Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:

Siguiendo las exigencias del enfoque comunicativo que se ha adoptado como  metodología de referencia, la dinámica del aula será muy práctica. La profesora, en tanto que guía del proceso de enseñanza-aprendizaje,  intentará reproducir en todo momento situaciones verosímiles para llevar a cabo los actos de comunicación objeto de aprendizaje. Los contenidos se presentarán a partir de documentos escritos o sonoros que pongan al alumno en situación para, posteriormente, proceder a las explicaciones teóricas pertinentes y a la realización de las actividades orales y escritas oportunas. En la medida de lo posible, se procurará que dichos documentos sean auténticos, con el fin de crear un escenario de comunicación real y propiciar la aproximación a los aspectos socioculturales, aunque no se descarta la utilización de material pedagógico adecuado al nivel de los estudiantes en vistas a facilitar el aprendizaje. Siguiendo las pautas de las metodologías accionales, se intentará basar el aprendizaje en la resolución de problemas (ABP) proponiendo a los estudiantes la realización de tareas que exigen buscar previamente una información que no poseen, suscitando así en ellos una necesidad real de aprender.

No debemos olvidar que el perfil de los estudiantes es el de futuros traductores, así que se insistirá en el análisis contrastivo de la lengua, así como en la adquisición de la destreza de comprensión escrita, con el fin de dearrollar su competencia traductora. Asimismo, con el mismo objetivo, se hará hincapié en la identificación de los diferentes registros lingüísticos.

Los recursos audiovisuales y las TIC en general serán de gran ayuda en todo momento para el proceso de enseñanza-aprendizaje. La profesora intentará desarrollar en el estudiante estrategias de aprendizaje que le permitan continuar este aprendizaje más allá del aula y a lo largo de su vida.

 

Volumen de trabajo del alumno:

Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas
Actividades Presenciales
Clase magistral 10
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. 15
Debates 5
Exposiciones de trabajos de los alumnos 12
Proyección de películas, documentales etc. 4
Otras actividades prácticas 10
Actividades de evaluación 3
Trabajo Autónomo
Estudio individual 49
Preparación de trabajos individuales 10
Lecturas obligatorias 20
Otras actividades de trabajo autónomo 12
Horas totales: 150

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Obtención de la nota final:

Prueba final: 50 %
Expresión oral: 25 %
Comprensión oral: 25 %
TOTAL 100 %

*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.

BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:

Bibliografía básica:

GARCÍA PELAYO, Ramón, TESTAS, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol/ espagnol-français. Paris: Larousse, 1991.
GREVISSE, Maurice, GOOSSE, André. Le bon usage. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2008 (14e éd.).
REY, Alain (éd.). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2007
ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert. Paris: Le Robert, 2008.
BOULARES, Michèle. Grammaire progressive du français avec 400 exercices. Niveau Avancé. Paris: CLE, 1999.
SMITS, Florence. Géographie de la France. Paris: Hatier (col. Initial), 2007.
CARPENTIER, Jean, LEBRUN, François. Histoire de France. Paris: Seuil, 1987.
MERMET, Gérard. Francoscopie 2013. Paris: Larousse, 2012.
PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. Édition 2009. Paris: Le Robert, coll. "Les Usuels", 2009.
BOUDET, Jacques. Dictionnaire. Les mots de l'histoire. Paris: Larousse, coll. "In Extenso", 1998
GAGNIÈRE, Claude. Pour tout l'or des mots. Paris: Robert Laffont, 1998
DUMAREST, Danièle, MORSEL, Marie-Hélène. Le chemin des mots, C1-C2. Grenoble: PUG, 2014.

Bibliografía recomendada:

MAINGUENEAU, Dominique. Analyser les textes de communication. Paris: Armand Colin, 2006 (2ème edit.).
BÉRARD, Evelyne. Grammaire du français. Niveaux B1 et B2 du CECR. Paris: Didier, 2006.
COTENTIN-REY, Ghislaine. Le résumé, le compte-rendu, la synthèse. Paris: CLE, 1997.
ADAM, Jean-Michel. Les Textes: types et prototypes. Récit, description et argumentation. Paris: Armand Colin, 2008 (2ème édition).
MAUCHAMP, Nelly. La France de toujours. Paris: Klett, 2005
ABBADIE, Christian, CHOVELON, Bernadette. Expression et style B2-C1 : Français de perfectionement. Grenoble: P.U.G., 2009.
GODARD, Emmanuel, LIRIA, Philippe (et al.). Les Clés du nouveau DELF B2. Grenoble: PUG, 2007.
TOMASSONE, Roberte. Grands repères culturels pour la langue française. Paris: Hachette, 2001.
BOURGEOIS, René. La France des institutions. Grenoble: P.U.G., 2001.
BOURGEOIS, René; EURIN, Simone. La France des régions. Grenoble: P.U.G., 2001
MEYER, Denis C. Clés pour la France en 80 icônes culturelles. Paris: Hachette, 2010.
REY, Alain (et alii). Mille ans de langue française. Vol. I: Des origines au français moderne. Paris: Perrin (coll. Tempus), 2007.
COLLOMB, Bertrand (dir.). La France dans le monde (tomes I et III). Paris: Hermann, 2014.
BESCHERELLE. Le vocabulaire pour tous. Paris: Hatier, 2013.

Páginas web recomendadas:

Bonjour de France http://www.bonjourdefrance.com/
ClicNet www.swarthmore.edu/Humanités/clicnet/fle.html
Orthonet //orthonet.sdv.fr/pages/lexique/html
Trésor de la Langue informatisé //atilf.atilf.fr
Radio France International www.rfi.fr
Association pour la Diffusion Internationale Francophone de Livres Ouvrages et Revues www.adflor.org
Organisation internationale de la francophonie www.francophonie.org
Bibliothèque nationale de France www.bnf.fr
TV Francophonie www.tv-francophonie.com
Centre national de ressources textuelles et lexicales www.cnrtl.fr
Le Terminaute www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/index.php?In=fr
FranceTerme //franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Grand dictionnaire terminologique www.granddictionnaire.com
Weboscope www.arts.kuleuven.be/weboscope
TestFLE www.campus-electronique.tm.fr/testfle
France Diplomatie www.diplomatie.gouv.fr/
Ministère de la Culture et de la Communication http:/www.culturecommunication.gouv.fr/
Gallica //gallica.bnf.fr/
Académie française http:www.academie-francaise.fr/
CILF (Conseil international de la langue française) www.cilf.fr
Délégation générale à la langue française et aux langues de France http:/www.culturecommunication.gouv.fr/Langue francaise-et-langues-de-France
ABC de la langue française www.languefrancaise.net


* Guía Docente sujeta a modificaciones