Guía Docente 2023-24
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) / C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)

DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:

Materia: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) / C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Identificador: 32155
Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014)
Módulo: INTERPRETACIÓN
Tipo: OBLIGATORIA
Curso: 3 Periodo lectivo: Segundo Cuatrimestre
Créditos: 6 Horas totales: 150
Actividades Presenciales: 69 Trabajo Autónomo: 81
Idioma Principal: Castellano Idioma Secundario: Inglés
Profesor: Correo electrónico:

PRESENTACIÓN:

El objetivo principal de esta materia es acercar al estudiante a la interpretación de conferencias. A través de actividades de dificultad progresiva, se presentará y familiarizará al alumno con las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea. Dichas actividades se realizarán a partir de discursos en español y en inglés de temáticas variadas que se irán explorando a lo largo del semestre. Con estas actividades se pretende que el alumno desarrolle las capacidades básicas necesarias para la práctica de la interpretación de conferencias: concentración, memoria, coherencia en la toma de notas, capacidad de análisis y síntesis, producción en la lengua meta, etc., así como la fluidez en el manejo de la voz, el léxico, los registros, la sintaxis y el contenido del mensaje. Además, servirá a los alumnos para descubrir si tienen o no un interés especial por la materia como futuro profesional que desarrollar a partir de estudios especializados.

 

 

 

 

COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:

Competencias Generales de la titulación G01 Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
G03 Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
G04 Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
G05 Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
G06 Capacidad de análisis y síntesis.
G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
G08 Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
G13 Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes.
G14 Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
G15 Capacidad para el trabajo autónomo.
G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación.
G20 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües.
Competencias Específicas de la titulación E01 Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
E02 Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
E05 Capacidad de realizar distintas modalidades de interpretación según los requisitos de la situación.
E06 Capacidad para mediar lingüística y culturalmente en contextos sociales y empresariales.
E08 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural.
E09 Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo.
E11 Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación.
E14 Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación.
Resultados de Aprendizaje R01 Gestionar y aplicar con eficacia las técnicas y los conocimientos adquiridos que intervienen en el proceso de interpretación en situaciones comunicativas de cierta complejidad.
R02 Comprender los fundamentos para construir un discurso en lengua materna estructurado, coherente y convincente, expresado con corrección y rigor, pronunciado con seguridad y soltura y con un estilo cuidado.
R03 Conocer recursos documentales para encontrar la información necesaria para preparar trabajos con temas de carácter general o específico, seleccionando y manejando la información conforme a su relevancia
R04 Adaptar la actuación y expresión a cada situación específica, utilizar la modalidad de interpretación idónea para cada contexto y tomar las decisiones adecuadas para ejercer una correcta mediación tanto lingüística como cultural.
R05 Trabajar en condiciones de tensión y exigencia profesional y comprender las normas éticas y la deontología profesional de la interpretación.

REQUISITOS PREVIOS:

Es necesario haber superado la asignatura Técnicas de Interpretación B-A (inglés-español) de segundo curso. Además, los estudiantes deben poseer un dominio excelente de su lengua materna y amplios conocimientos lingüísticos y extralingüísticos de su lengua B.

 

PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:

Observaciones:


La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.

 

Contenidos de la materia:

1 - INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
    1.1 - Marco teórico e historia de la interpretación de conferencias
    1.2 - Principales diferencias entre la interpretación consecutiva y simultánea
    1.3 - Ejercicios prácticos de memoria
2 - LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
    2.1 - Aspectos teóricos
    2.2 - La toma de notas: estrategias
    2.3 - Ejercicios prácticos de consecutiva
3 - LA INTEPRETACIÓN SIMULTÁNEA
    3.1 - Aspectos teóricos
    3.2 - Ejercicios de traducción a vista como preámbulo a la interpretación simultánea
    3.3 - Ejercicios prácticos de simultánea

La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.


METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:

Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:

La materia presenta un carácter eminentemente práctico, por lo que se dedicará un amplio espacio (tanto en el aula como fuera de ella) a la resolución de ejercicios y a la realización de otras tareas prácticas, tales como: elaboración de discursos, análisis y síntesis de textos orales y escritos, traducción a vista de textos escritos, toma de notas, etc. En este sentido, se espera que los alumnos participen de manera activa y cooperativa, y que trabajen tanto individualmente como en pequeños grupos aportando sus ideas y soluciones a las tareas propuestas. Se fomentará el debate, la colaboración y el intercambio de ideas entre los alumnos. Los contenidos teóricos se adquirirán tanto mediante la exposición magistral en clase como a través de lecturas complementarias propuestas por la docente. Durante dichas sesiones teóricas los alumnos podrán plantear dudas y preguntas, así como iniciar debates en torno a la información presentada. Los alumnos podrán asistir asimismo a una serie de talleres y actividades complementarias que servirán para aumentar la adquisición de competencias y que se tendrán en cuenta en la evaluación final de la materia. Por último, se recomienda a los alumnos que utilicen las horas de tutoría disponibles para comentar las dudas que no se hayan podido resolver en el aula o recibir orientación en la realización de las tareas. 

Volumen de trabajo del alumno:

Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas
Actividades Presenciales
Clase magistral 59
Práctica de la interpretación consecutiva y simultánea 8
Ejercicios específicos aplicados a la intepretación consecutiva y simultánea y ejercicios de oratoria 2
Trabajo Autónomo
Tareas de investigación y búsqueda de información 10
Lecturas obligatorias 2
Lectura libre 2
Asistencia a actividades externas (visitas, conferencias, etc.) 2
Trabajo autónomo (práctica de la interpretación) 40
Preparación de discursos 10
Ejercicios específicos aplicados a la interpretación consecutiva y simultánea 13
Ejercicios de memoria 2
Horas totales: 150

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Obtención de la nota final:

Prueba parcial de consecutiva: 35 %
Prueba final de simultánea: 35 %
Trabajo individual: creación de un dosier: 20 %
Prácticas individuales: 10 %
TOTAL 100 %

*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.

BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:

Bibliografía básica:

DEL PINO ROMERO, Javier. Guía práctica del estudiante de interpretación. Madrid: Editorial Playor, 1999.
BOSCH MARCH, Clara. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Editorial Comares, 2014.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: a history. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
Otras lecturas básicas se proporcionarán a través de la PDU a lo largo del semestre.

Bibliografía recomendada:

GILLIES, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2007.
ILIESCU GHEORGHIU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante D.L., 2004.
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
ROZAN, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive (pról. Robert Confino). Ginebra: Librairie de l'Université, Georg. 1979.
RODERICK, Jones. Conference Interpreting Explained. Manchester; Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2011.
PÖCHHACKER, Franz. The Interpreting Studies Reader. London : Routledge, 2002.

Páginas web recomendadas:

AIIC - Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia https://aiic.net
ASATI - Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes http://www.asati.es
Blog: Bootheando https://bootheando.com
Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr
Blog: The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com
IATE - InterActive Terminology for Europe http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage
UNTERM - The United Nations Terminology Database http://unterm.un.org
Fundéu BBVA - Fundación del español urgente http://www.fundeu.es
Speechpool http://speechpool.net
Linkterpreting http://linkterpreting.uvigo.es
MAICS. Web de recursos didácticos audiovisuales para practicar la interpretación (Universidad de Córdoba) http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home
Discursos del Parlamento Europeo https://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/schedule
Discursos de Naciones Unidas http://webtv.un.org
Banco de discursos en inglés con transcripción https://americanrhetoric.com
ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) http://www.orcit.eu/resources-shelf-en/story.html
Repositorio de la Comisión Europea https://webgate.ec.europa.eu/sr/
NNI - National Network for Interpreting http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/index.php/interactive-resources/interpreting-skills-map


* Guía Docente sujeta a modificaciones