Guía Docente 2023-24 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) / C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:
Materia: | INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) / C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) | ||
Identificador: | 32155 | ||
Titulación: | GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014) | ||
Módulo: | INTERPRETACIÓN | ||
Tipo: | OBLIGATORIA | ||
Curso: | 3 | Periodo lectivo: | Segundo Cuatrimestre |
Créditos: | 6 | Horas totales: | 150 |
Actividades Presenciales: | 69 | Trabajo Autónomo: | 81 |
Idioma Principal: | Castellano | Idioma Secundario: | Inglés |
Profesor: | Correo electrónico: |
PRESENTACIÓN:
El objetivo principal de esta materia es acercar al estudiante a la interpretación de conferencias. A través de actividades de dificultad progresiva, se presentará y familiarizará al alumno con las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea. Dichas actividades se realizarán a partir de discursos en español y en inglés de temáticas variadas que se irán explorando a lo largo del semestre. Con estas actividades se pretende que el alumno desarrolle las capacidades básicas necesarias para la práctica de la interpretación de conferencias: concentración, memoria, coherencia en la toma de notas, capacidad de análisis y síntesis, producción en la lengua meta, etc., así como la fluidez en el manejo de la voz, el léxico, los registros, la sintaxis y el contenido del mensaje. Además, servirá a los alumnos para descubrir si tienen o no un interés especial por la materia como futuro profesional que desarrollar a partir de estudios especializados.
COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:
Competencias Generales de la titulación | G01 | Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios. |
G03 | Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional. | |
G04 | Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición. | |
G05 | Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz. | |
G06 | Capacidad de análisis y síntesis. | |
G07 | Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. | |
G08 | Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético. | |
G09 | Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico. | |
G10 | Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad. | |
G11 | Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad. | |
G12 | Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional. | |
G13 | Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes. | |
G14 | Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares. | |
G15 | Capacidad para el trabajo autónomo. | |
G16 | Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo. | |
G17 | Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos. | |
G18 | Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables. | |
G19 | Capacidad de búsqueda de información e investigación. | |
G20 | Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües. | |
Competencias Específicas de la titulación | E01 | Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna. |
E02 | Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo. | |
E05 | Capacidad de realizar distintas modalidades de interpretación según los requisitos de la situación. | |
E06 | Capacidad para mediar lingüística y culturalmente en contextos sociales y empresariales. | |
E08 | Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural. | |
E09 | Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo. | |
E11 | Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación. | |
E14 | Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación. | |
Resultados de Aprendizaje | R01 | Gestionar y aplicar con eficacia las técnicas y los conocimientos adquiridos que intervienen en el proceso de interpretación en situaciones comunicativas de cierta complejidad. |
R02 | Comprender los fundamentos para construir un discurso en lengua materna estructurado, coherente y convincente, expresado con corrección y rigor, pronunciado con seguridad y soltura y con un estilo cuidado. | |
R03 | Conocer recursos documentales para encontrar la información necesaria para preparar trabajos con temas de carácter general o específico, seleccionando y manejando la información conforme a su relevancia | |
R04 | Adaptar la actuación y expresión a cada situación específica, utilizar la modalidad de interpretación idónea para cada contexto y tomar las decisiones adecuadas para ejercer una correcta mediación tanto lingüística como cultural. | |
R05 | Trabajar en condiciones de tensión y exigencia profesional y comprender las normas éticas y la deontología profesional de la interpretación. |
REQUISITOS PREVIOS:
Es necesario haber superado la asignatura Técnicas de Interpretación B-A (inglés-español) de segundo curso. Además, los estudiantes deben poseer un dominio excelente de su lengua materna y amplios conocimientos lingüísticos y extralingüísticos de su lengua B.
PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:
Observaciones:
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
Contenidos de la materia:
1 - INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS |
1.1 - Marco teórico e historia de la interpretación de conferencias |
1.2 - Principales diferencias entre la interpretación consecutiva y simultánea |
1.3 - Ejercicios prácticos de memoria |
2 - LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA |
2.1 - Aspectos teóricos |
2.2 - La toma de notas: estrategias |
2.3 - Ejercicios prácticos de consecutiva |
3 - LA INTEPRETACIÓN SIMULTÁNEA |
3.1 - Aspectos teóricos |
3.2 - Ejercicios de traducción a vista como preámbulo a la interpretación simultánea |
3.3 - Ejercicios prácticos de simultánea |
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:
Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:
La materia presenta un carácter eminentemente práctico, por lo que se dedicará un amplio espacio (tanto en el aula como fuera de ella) a la resolución de ejercicios y a la realización de otras tareas prácticas, tales como: elaboración de discursos, análisis y síntesis de textos orales y escritos, traducción a vista de textos escritos, toma de notas, etc. En este sentido, se espera que los alumnos participen de manera activa y cooperativa, y que trabajen tanto individualmente como en pequeños grupos aportando sus ideas y soluciones a las tareas propuestas. Se fomentará el debate, la colaboración y el intercambio de ideas entre los alumnos. Los contenidos teóricos se adquirirán tanto mediante la exposición magistral en clase como a través de lecturas complementarias propuestas por la docente. Durante dichas sesiones teóricas los alumnos podrán plantear dudas y preguntas, así como iniciar debates en torno a la información presentada. Los alumnos podrán asistir asimismo a una serie de talleres y actividades complementarias que servirán para aumentar la adquisición de competencias y que se tendrán en cuenta en la evaluación final de la materia. Por último, se recomienda a los alumnos que utilicen las horas de tutoría disponibles para comentar las dudas que no se hayan podido resolver en el aula o recibir orientación en la realización de las tareas.
Volumen de trabajo del alumno:
Modalidad organizativa | Métodos de enseñanza | Horas estimadas |
Actividades Presenciales | ||
Clase magistral | 59 | |
Práctica de la interpretación consecutiva y simultánea | 8 | |
Ejercicios específicos aplicados a la intepretación consecutiva y simultánea y ejercicios de oratoria | 2 | |
Trabajo Autónomo | ||
Tareas de investigación y búsqueda de información | 10 | |
Lecturas obligatorias | 2 | |
Lectura libre | 2 | |
Asistencia a actividades externas (visitas, conferencias, etc.) | 2 | |
Trabajo autónomo (práctica de la interpretación) | 40 | |
Preparación de discursos | 10 | |
Ejercicios específicos aplicados a la interpretación consecutiva y simultánea | 13 | |
Ejercicios de memoria | 2 | |
Horas totales: | 150 |
SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Obtención de la nota final:
Prueba parcial de consecutiva: | 35 | % |
Prueba final de simultánea: | 35 | % |
Trabajo individual: creación de un dosier: | 20 | % |
Prácticas individuales: | 10 | % |
TOTAL | 100 | % |
*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.
BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:
Bibliografía básica:
DEL PINO ROMERO, Javier. Guía práctica del estudiante de interpretación. Madrid: Editorial Playor, 1999. |
BOSCH MARCH, Clara. Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Editorial Comares, 2014. |
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: a history. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004. |
Otras lecturas básicas se proporcionarán a través de la PDU a lo largo del semestre. |
Bibliografía recomendada:
GILLIES, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2007. |
ILIESCU GHEORGHIU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante D.L., 2004. |
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. |
ROZAN, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive (pról. Robert Confino). Ginebra: Librairie de l'Université, Georg. 1979. |
RODERICK, Jones. Conference Interpreting Explained. Manchester; Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2011. |
PÖCHHACKER, Franz. The Interpreting Studies Reader. London : Routledge, 2002. |
Páginas web recomendadas:
AIIC - Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia | https://aiic.net |
ASATI - Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes | http://www.asati.es |
Blog: Bootheando | https://bootheando.com |
Interpreter Training Resources | http://interpreters.free.fr |
Blog: The Interpreter Diaries | https://theinterpreterdiaries.com |
IATE - InterActive Terminology for Europe | http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage |
UNTERM - The United Nations Terminology Database | http://unterm.un.org |
Fundéu BBVA - Fundación del español urgente | http://www.fundeu.es |
Speechpool | http://speechpool.net |
Linkterpreting | http://linkterpreting.uvigo.es |
MAICS. Web de recursos didácticos audiovisuales para practicar la interpretación (Universidad de Córdoba) | http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home |
Discursos del Parlamento Europeo | https://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/schedule |
Discursos de Naciones Unidas | http://webtv.un.org |
Banco de discursos en inglés con transcripción | https://americanrhetoric.com |
ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) | http://www.orcit.eu/resources-shelf-en/story.html |
Repositorio de la Comisión Europea | https://webgate.ec.europa.eu/sr/ |
NNI - National Network for Interpreting | http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/index.php/interactive-resources/interpreting-skills-map |
* Guía Docente sujeta a modificaciones