Guía Docente 2023-24 TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) C-A |
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:
Materia: | TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) C-A | ||
Identificador: | 32165 | ||
Titulación: | GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014) | ||
Módulo: | COMERCIO EXTERIOR | ||
Tipo: | OPTATIVA | ||
Curso: | 4 | Periodo lectivo: | Primer Cuatrimestre |
Créditos: | 6 | Horas totales: | 150 |
Actividades Presenciales: | 58 | Trabajo Autónomo: | 92 |
Idioma Principal: | Castellano | Idioma Secundario: | Francés |
Profesor: | Correo electrónico: |
PRESENTACIÓN:
Esta materia se orienta hacia la traducción de textos especializados de los ámbitos económico, comercial y, sobre todo, jurídico, al considerar que el alumno ha asimilado y adquirido los principios y técnicas de la traducción general en los anteriores cursos del grado. Aquí el estudiante perfeccionará sus competencias lingüísticas en dichos contextos a través de la traducción de textos en lengua francesa de diferente tipología: textos y documentos del derecho procesal, el derecho de la empresa y el mercado, contratos de diferente naturaleza y documentos objeto de traducción jurada, como documentos registrales y, entre ellos, los relativos al registro civil.
COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:
Competencias Generales de la titulación | G01 | Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios. |
G03 | Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional. | |
G04 | Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición. | |
G06 | Capacidad de análisis y síntesis. | |
G07 | Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. | |
G08 | Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético. | |
G09 | Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico. | |
G10 | Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad. | |
G11 | Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad. | |
G12 | Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional. | |
G14 | Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares. | |
G15 | Capacidad para el trabajo autónomo. | |
G16 | Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo. | |
G17 | Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos. | |
G18 | Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables. | |
G19 | Capacidad de búsqueda de información e investigación. | |
G20 | Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües. | |
Competencias Específicas de la titulación | E01 | Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna. |
E02 | Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo. | |
E03 | Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual. | |
E04 | Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada. | |
E06 | Capacidad para mediar lingüística y culturalmente en contextos sociales y empresariales. | |
E07 | Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción. | |
E08 | Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural. | |
E09 | Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo. | |
E10 | Conocimiento de los aspectos económicos, culturales, demográficos y profesionales que capaciten para interactuar con la sociedad. | |
E11 | Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación. | |
E12 | Capacidad de aplicar las técnicas de traducción asistida más comunes en su entorno profesional. | |
E14 | Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación. | |
Resultados de Aprendizaje | R01 | Documentarse conceptual y terminológicamente para la traducción especializada. |
R02 | Comprender, traducir y revisar textos económicos, financieros y comerciales en francés, y conocer los rasgos estilísticos del francés en los ámbitos económico, financiero y comercial. | |
R03 | Comprender, traducir y revisar textos jurídicos en francés, y conocer los rasgos estilísticos del francés en el ámbito jurídico y de redacción de textos económicos y jurídicos en español. | |
R04 | Conocer los aspectos básicos del sistema jurídico de los países en los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados. | |
R05 | Conocer las normas habituales. | |
R06 | Traducir y localizar sitios web corporativos mediante la utilización de herramientas informáticas de traducción asistida y de gestión terminológica. |
REQUISITOS PREVIOS:
- Se recomienda haber cursado las asignaturas de Documentación, Terminología, y Traducción C-A (francés-español) I y II.
- Perfecto dominio de las lenguas de trabajo (francés y español).
- Conocimiento de los criterios fundamentales para la búsqueda documental en traducción.
- Conocimiento de los principales problemas en la traducción francés-español.
- Dominio de las principales herramientas informáticas para la edición de textos, búsqueda documental y gestión terminológica, y de los programas fundamentales para la traducción asistida por ordenador.
Asimismo, será muy recomendable haber superado las materias de Comercio y Logística Internacional y Dirección y Organización de Empresas Multinacionales, puesto que se reciclarán contenidos vistos en dichas materias.
PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:
Observaciones:
La profesora podrá modificar la programación presentada, así como los contenidos, sistemas de evaluación y prácticas, siempre que sea necesario por la evolución del curso y de la realidad sanitaria. De igual forma, esta programación queda supeditada al desarrollo de la situación sanitaria durante el curso académico. La docente, según las directrices que reciba en este sentido, en cualquier momento podrá introducir cambios en la programación y la modalidad de las sesiones, así como en la ejecución de ciertos ejercicios y el sistema de evaluación.
La impartición de la materia se iniciará con un sistema hibrido con alternancia de sesiones presenciales y en línea (síncronas por TEAMS). De este modo, los estudiantes acudirán al aula las semanas impares del calendario académico, mientras que en las pares se efectuará un seguimiento en línea con sesiones síncronas en TEAMS. En la programación semanal se especifica qué sistema se desarrollará en cada semana y sesión. Si las circunstancias cambian y debemos pasar todas las clases al sistema en línea, las fechas de entrega se mantendrán sin variaciones.
Contenidos de la materia:
0 - Presentación de la asignatura |
0.1 - Metodología de trabajo |
0.2 - Evaluación |
0.3 - Trabajos |
0.4 - Bibliografía |
0.5 - Tutorías y revisiones |
1 - Introducción a la traducción especializada francés-español |
1.1 - Definición de traducción económica y traducción jurídica |
1.2 - Características de la traducción económica y comercial |
2 - BLOQUE I - Traducción de textos comerciales |
2.1 - Revisión de la gestión del encargo de traducción |
2.2 - La traducción de documentos comerciales: el presupuesto, la factura, la factura proforma y el albarán de entrega |
3 - BLOQUE I - La traducción de textos económicos y financieros |
3.1 - Las cuentas anuales |
3.2 - La prensa financiera |
4 - BLOQUE I - La traducción de textos mercantiles |
4.1 - Las sociedades en Francia y España |
4.2 - Creación de la empresa: traducción de documentos sociales |
5 - BLOQUE II - Traducción de textos jurídicos |
5.1 - Introducción a la traducción jurídica y a los textos normativos |
5.2 - Los textos negociales |
6 - BLOQUE II - La traducción de textos judiciales |
6.1 - Los sistemas jurídicos comparados: Francia-España |
6.2 - La comisión rogatoria |
6.3 - La demanda |
7 - BLOQUE II - La traducción jurada |
7.1 - Características y profesión |
7.2 - Textos de carácter civil |
7.3 - Textos académicos |
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:
Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:
Metodología de trabajo de la materia:
- Introducción temática.
- Análisis del texto.
- Trabajo documental temático, lexicográfico y de textos paralelos.
- Traducción del texto.
- Puesta en común de las traducciones en clase.
- Trabajos en equipo realizados en la práctica de clase.
- Gestión terminológica y documental.
- Extracción de conclusiones al final de cada tema.
Volumen de trabajo del alumno:
Modalidad organizativa | Métodos de enseñanza | Horas estimadas |
Actividades Presenciales | ||
Clase magistral | 10 | |
Otras actividades teóricas | 5 | |
Casos prácticos | 17 | |
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. | 17 | |
Talleres | 3 | |
Otras actividades prácticas | 4 | |
Actividades de evaluación | 2 | |
Trabajo Autónomo | ||
Asistencia a tutorías | 2 | |
Estudio individual | 17 | |
Preparación de trabajos individuales | 23 | |
Preparación de trabajos en equipo | 7 | |
Realización de proyectos | 10 | |
Tareas de investigación y búsqueda de información | 8 | |
Lecturas obligatorias | 10 | |
Lectura libre | 7 | |
Otras actividades de trabajo autónomo | 8 | |
Horas totales: | 150 |
SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Obtención de la nota final:
Trabajos: | 30 | % |
Examen: | 30 | % |
Glosario y documentación: | 20 | % |
Dosier: | 20 | % |
TOTAL | 100 | % |
*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.
BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:
Bibliografía básica:
ORTEGA ARJONILLA, Emilio; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, y CAMPOS PLAZA, Nicolás. Diccionario jurídico-económico, francés-español/ español francés. Granada: Comares, 2005. Colección interlingua. |
FERRERAS, J. y ZONANA, G. Dictionnaire juridique et économique français-espagnol/ espagnol-français. 2e éd. [s.l.]: La Maison du Dictionnaire, 2009. |
TAMAMES, R. y GALLEGO, S. Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza Editorial, 2006. |
LEGEAIS, Dominique. Droit commercial et des affaires. 19e Édition. Paris: Sirey, 2011. Collection Sirey Université. |
Bibliografía recomendada:
AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. Diccionario jurídico. Francés- Español. París: L.G.D.J., 1993. |
FAYET, M. et IMBERT-NISHIMATA, A. Le français commercial. Paris: Dunod, 1991. |
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco Libros, 1997. |
ÁBATI GARCÍA-MANSO, E.; y otros. Manual de documentos administrativos. Coordinado por la Subdirección General de Procedimientos y Racionalización de la Gestión, Inspección General de Servicios de la Administración Pública. Madrid: Tecnos, 1995. |
ICC. Incoterms 2010 : ICC rules for the use of domestic and internacional trade terms. Paris: ICC Publications, 2010. Versión bilingüe, inglés-francés. |
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús; y otros. Diccionario económico-jurídico francés-español. Granada: Comares, 2005. |
BRANA, S., CAZALS, M., KAUFMANN, P., POULON, F. Economie monétaire et financière: Travaux dirigés. 3ème Édition. Paris: DUNOD, 2008. Collection: TD. |
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo, jurídico. Madrid: Arco Libros, 1995. |
CHAPRON, J.; GERBOIN, P. Dictionnaire de l\'espagnol économique, commercial |
COMITRE NARVÁEZ, Isabel. Vocabulario económico y comercial español-francés. Málaga: Libros Encasa, 2001. |
HERAS DÍEZ, Florentino. Materiales para la traducción económico financiera francés-español. [s.l.]: Editorial Club Universitario, 2006. |
CONDE ANTEQUERA, Jesús. Lenguaje administrativo y derecho. El lenguaje como aspecto de la actividad administrativa. Cizur Menor: Aranzadi, 2009. |
Páginas web recomendadas:
LEGIFRANCE - Textos legales fundamentales del derecho francés y glosarios | http://legifrance.gouv.fr |
VERNIMMEN - Glosario económico y financiero en francés | http://vernimmen.net |
Glosario económico de La Banque de France | http://www.banque-france.fr/ccsf/fr/infos_prat/glossaire/glossaire-secteur-financier-lettre-c.htm |
DICOTREC - Diccionario para la traducción económica fr/esp | http://www.onyva.es/dicotrec.htm |
Le Plan Comptable français | http://www.plancomptable.com/ |
* Guía Docente sujeta a modificaciones