Guía Docente 2023-24
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) C-A

DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:

Materia: TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) C-A
Identificador: 32165
Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014)
Módulo: COMERCIO EXTERIOR
Tipo: OPTATIVA
Curso: 4 Periodo lectivo: Primer Cuatrimestre
Créditos: 6 Horas totales: 150
Actividades Presenciales: 58 Trabajo Autónomo: 92
Idioma Principal: Castellano Idioma Secundario: Francés
Profesor: Correo electrónico:

PRESENTACIÓN:

Esta materia se orienta hacia la traducción de textos especializados de los ámbitos económico, comercial y, sobre todo, jurídico, al considerar que el alumno ha asimilado y adquirido los principios y técnicas de la traducción general en los anteriores cursos del grado. Aquí el estudiante perfeccionará sus competencias lingüísticas en dichos contextos a través de la traducción de textos en lengua francesa de diferente tipología: textos y documentos del derecho procesal, el derecho de la empresa y el mercado, contratos de diferente naturaleza y documentos objeto de traducción jurada, como documentos registrales y, entre ellos, los relativos al registro civil.

COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:

Competencias Generales de la titulación G01 Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
G03 Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
G04 Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
G06 Capacidad de análisis y síntesis.
G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
G08 Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
G14 Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
G15 Capacidad para el trabajo autónomo.
G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación.
G20 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües.
Competencias Específicas de la titulación E01 Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
E02 Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
E03 Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
E04 Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada.
E06 Capacidad para mediar lingüística y culturalmente en contextos sociales y empresariales.
E07 Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción.
E08 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural.
E09 Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo.
E10 Conocimiento de los aspectos económicos, culturales, demográficos y profesionales que capaciten para interactuar con la sociedad.
E11 Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación.
E12 Capacidad de aplicar las técnicas de traducción asistida más comunes en su entorno profesional.
E14 Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación.
Resultados de Aprendizaje R01 Documentarse conceptual y terminológicamente para la traducción especializada.
R02 Comprender, traducir y revisar textos económicos, financieros y comerciales en francés, y conocer los rasgos estilísticos del francés en los ámbitos económico, financiero y comercial.
R03 Comprender, traducir y revisar textos jurídicos en francés, y conocer los rasgos estilísticos del francés en el ámbito jurídico y de redacción de textos económicos y jurídicos en español.
R04 Conocer los aspectos básicos del sistema jurídico de los países en los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados.
R05 Conocer las normas habituales.
R06 Traducir y localizar sitios web corporativos mediante la utilización de herramientas informáticas de traducción asistida y de gestión terminológica.

REQUISITOS PREVIOS:

- Se recomienda haber cursado las asignaturas de Documentación, Terminología, y Traducción C-A (francés-español) I y II.

- Perfecto dominio de las lenguas de trabajo (francés y español).

- Conocimiento de los criterios fundamentales para la búsqueda documental en traducción.

- Conocimiento de los principales problemas en la traducción francés-español.

- Dominio de las principales herramientas informáticas para la edición de textos, búsqueda documental y gestión terminológica, y de los programas fundamentales para la traducción asistida por ordenador.

Asimismo, será muy recomendable haber superado las materias de Comercio y Logística Internacional y Dirección y Organización de Empresas Multinacionales, puesto que se reciclarán contenidos vistos en dichas materias.

PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:

Observaciones:


La profesora podrá modificar la programación presentada, así como los contenidos, sistemas de evaluación y prácticas, siempre que sea necesario por la evolución del curso y de la realidad sanitaria. De igual forma, esta programación queda supeditada al desarrollo de la situación sanitaria durante el curso académico. La docente, según las directrices que reciba en este sentido, en cualquier momento podrá introducir cambios en la programación y la modalidad de las sesiones, así como en la ejecución de ciertos ejercicios y el sistema de evaluación.

La impartición de la materia se iniciará con un sistema hibrido con alternancia de sesiones presenciales y en línea (síncronas por TEAMS). De este modo, los estudiantes acudirán al aula las semanas impares del calendario académico, mientras que en las pares se efectuará un seguimiento en línea con sesiones síncronas en TEAMS. En la programación semanal se especifica qué sistema se desarrollará en cada semana y sesión. Si las circunstancias cambian y debemos pasar todas las clases al sistema en línea, las fechas de entrega se mantendrán sin variaciones.

Contenidos de la materia:

0 - Presentación de la asignatura
    0.1 - Metodología de trabajo
    0.2 - Evaluación
    0.3 - Trabajos
    0.4 - Bibliografía
    0.5 - Tutorías y revisiones
1 - Introducción a la traducción especializada francés-español
    1.1 - Definición de traducción económica y traducción jurídica
    1.2 - Características de la traducción económica y comercial
2 - BLOQUE I - Traducción de textos comerciales
    2.1 - Revisión de la gestión del encargo de traducción
    2.2 - La traducción de documentos comerciales: el presupuesto, la factura, la factura proforma y el albarán de entrega
3 - BLOQUE I - La traducción de textos económicos y financieros
    3.1 - Las cuentas anuales
    3.2 - La prensa financiera
4 - BLOQUE I - La traducción de textos mercantiles
    4.1 - Las sociedades en Francia y España
    4.2 - Creación de la empresa: traducción de documentos sociales
5 - BLOQUE II - Traducción de textos jurídicos
    5.1 - Introducción a la traducción jurídica y a los textos normativos
    5.2 - Los textos negociales
6 - BLOQUE II - La traducción de textos judiciales
    6.1 - Los sistemas jurídicos comparados: Francia-España
    6.2 - La comisión rogatoria
    6.3 - La demanda
7 - BLOQUE II - La traducción jurada
    7.1 - Características y profesión
    7.2 - Textos de carácter civil
    7.3 - Textos académicos

La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.


METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:

Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:

Metodología de trabajo de la materia:

- Introducción temática.

- Análisis del texto.

- Trabajo documental temático, lexicográfico y de textos paralelos.

- Traducción del texto.

- Puesta en común de las traducciones en clase.

- Trabajos en equipo realizados en la práctica de clase.

- Gestión terminológica y documental.

- Extracción de conclusiones al final de cada tema.

Volumen de trabajo del alumno:

Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas
Actividades Presenciales
Clase magistral 10
Otras actividades teóricas 5
Casos prácticos 17
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. 17
Talleres 3
Otras actividades prácticas 4
Actividades de evaluación 2
Trabajo Autónomo
Asistencia a tutorías 2
Estudio individual 17
Preparación de trabajos individuales 23
Preparación de trabajos en equipo 7
Realización de proyectos 10
Tareas de investigación y búsqueda de información 8
Lecturas obligatorias 10
Lectura libre 7
Otras actividades de trabajo autónomo 8
Horas totales: 150

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Obtención de la nota final:

Trabajos: 30 %
Examen: 30 %
Glosario y documentación: 20 %
Dosier: 20 %
TOTAL 100 %

*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.

BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:

Bibliografía básica:

ORTEGA ARJONILLA, Emilio; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús, y CAMPOS PLAZA, Nicolás. Diccionario jurídico-económico, francés-español/ español francés. Granada: Comares, 2005. Colección interlingua.
FERRERAS, J. y ZONANA, G. Dictionnaire juridique et économique français-espagnol/ espagnol-français. 2e éd. [s.l.]: La Maison du Dictionnaire, 2009.
TAMAMES, R. y GALLEGO, S. Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza Editorial, 2006.
LEGEAIS, Dominique. Droit commercial et des affaires. 19e Édition. Paris: Sirey, 2011. Collection Sirey Université.

Bibliografía recomendada:

AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. Diccionario jurídico. Francés- Español. París: L.G.D.J., 1993.
FAYET, M. et IMBERT-NISHIMATA, A. Le français commercial. Paris: Dunod, 1991.
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco Libros, 1997.
ÁBATI GARCÍA-MANSO, E.; y otros. Manual de documentos administrativos. Coordinado por la Subdirección General de Procedimientos y Racionalización de la Gestión, Inspección General de Servicios de la Administración Pública. Madrid: Tecnos, 1995.
ICC. Incoterms 2010 : ICC rules for the use of domestic and internacional trade terms. Paris: ICC Publications, 2010. Versión bilingüe, inglés-francés.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús; y otros. Diccionario económico-jurídico francés-español. Granada: Comares, 2005.
BRANA, S., CAZALS, M., KAUFMANN, P., POULON, F. Economie monétaire et financière: Travaux dirigés. 3ème Édition. Paris: DUNOD, 2008. Collection: TD.
ÁLVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo, jurídico. Madrid: Arco Libros, 1995.
CHAPRON, J.; GERBOIN, P. Dictionnaire de l\'espagnol économique, commercial
COMITRE NARVÁEZ, Isabel. Vocabulario económico y comercial español-francés. Málaga: Libros Encasa, 2001.
HERAS DÍEZ, Florentino. Materiales para la traducción económico financiera francés-español. [s.l.]: Editorial Club Universitario, 2006.
CONDE ANTEQUERA, Jesús. Lenguaje administrativo y derecho. El lenguaje como aspecto de la actividad administrativa. Cizur Menor: Aranzadi, 2009.

Páginas web recomendadas:

LEGIFRANCE - Textos legales fundamentales del derecho francés y glosarios http://legifrance.gouv.fr
VERNIMMEN - Glosario económico y financiero en francés http://vernimmen.net
Glosario económico de La Banque de France http://www.banque-france.fr/ccsf/fr/infos_prat/glossaire/glossaire-secteur-financier-lettre-c.htm
DICOTREC - Diccionario para la traducción económica fr/esp http://www.onyva.es/dicotrec.htm
Le Plan Comptable français http://www.plancomptable.com/


* Guía Docente sujeta a modificaciones