![]() | Guía Docente 2024-25 INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS |
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:
Materia: | INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS | ||
Identificador: | 32163 | ||
Titulación: | GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014) | ||
Módulo: | TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INSTITUCIONAL | ||
Tipo: | OPTATIVA | ||
Curso: | 4 | Periodo lectivo: | Segundo Cuatrimestre |
Créditos: | 6 | Horas totales: | 150 |
Actividades Presenciales: | 54 | Trabajo Autónomo: | 96 |
Idioma Principal: | Castellano | Idioma Secundario: | Inglés |
Profesor: | Correo electrónico: |
PRESENTACIÓN:
El objetivo principal de esta materia consiste en dar a conocer el papel y las funciones del intérprete en los Servicios Públicos, así como las normas y principios que rigen su trabajo.
En concreto, los alumnos estudiarán el funcionamiento de los Servicios Públicos, con especial atención al ámbito sanitario y jurídico. Asimismo, adquirirán la terminología especializada básica que les permita desarrollar su labor de enlace lingüístico entre los profesionales y los usuarios de dichos servicios. Con estos objetivos, se realizarán prácticas en las que los alumnos consolidarán sus destrezas en las modalidades de interpretación de enlace y consecutiva, así como en la traducción a la vista. Estas prácticas se realizarán en el par de lenguas inglés-español, con el fin de capacitar a los alumnos para la posterior aplicación de las competencias adquiridas en otras combinaciones lingüísticas.
COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:
Competencias Generales de la titulación | G01 | Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios. |
G03 | Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional. | |
G04 | Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición. | |
G05 | Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz. | |
G06 | Capacidad de análisis y síntesis. | |
G07 | Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo. | |
G08 | Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético. | |
G09 | Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico. | |
G10 | Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad. | |
G11 | Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad. | |
G12 | Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional. | |
G13 | Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes. | |
G14 | Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares. | |
G15 | Capacidad para el trabajo autónomo. | |
G16 | Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo. | |
G17 | Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos. | |
G18 | Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables. | |
G19 | Capacidad de búsqueda de información e investigación. | |
G20 | Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües. | |
Competencias Específicas de la titulación | E01 | Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna. |
E02 | Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo. | |
E04 | Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada. | |
E05 | Capacidad de realizar distintas modalidades de interpretación según los requisitos de la situación. | |
E06 | Capacidad para mediar lingüística y culturalmente en contextos sociales y empresariales. | |
E08 | Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural. | |
E09 | Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo. | |
E11 | Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación. | |
E14 | Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación. | |
E19 | Capacidad para desarrollar su actividad profesional en organismos, instituciones, organizaciones no gubernamentales y servicios públicos. | |
E20 | Capacidad para comprender y aplicar el código ético y el código deontológico propios de la traducción y de la interpretación institucionales. | |
Resultados de Aprendizaje | R01 | Conocer y aplicar las normas y prácticas profesionales de la interpretación en los Servicios Públicos adaptándolas al sector en el que desarrolle su trabajo. |
R02 | Conocer y emplear la terminología específica de los ámbitos de trabajo en inglés y español. | |
R03 | Conocer el funcionamiento de los Servicios Públicos, con especial atención a los servicios sociales y sanitarios. | |
R04 | Conocer y respetar los principios éticos y protocolarios que rigen la labor del intérprete en los Servicios Públicos. |
REQUISITOS PREVIOS:
Es requisito indispensable para cursar esta materia poseer amplios conocimientos lingüísticos y extralingüísticos de las lenguas de trabajo (español e inglés).
Asimismo, se recomienda que los alumnos que cursen esta materia hayan cursado y superado previamente la materia de Técnicas de interpretación.
PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:
Observaciones:
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
Contenidos de la materia:
1 - La interpretación en los Servicios Públicos |
1.1 - Definición y características generales |
1.2 - Ámbitos que abarca la interpretación en los Servicios Públicos |
2 - El papel y las funciones del intérprete en los Servicios Públicos |
3 - La interpretación en el ámbito sanitario |
3.1 - Conocimientos, habilidades y actitudes del intérprete en ámbito sanitario |
3.2 - Principios éticos y protocolarios del intérprete en ámbito sanitario |
4 - La interpretación en el ámbito jurídico |
4.1 - Conocimientos, habilidades y actitudes del intérprete en ámbito jurídico |
4.2 - Principios éticos y protocolarios del intérprete en ámbito jurídico |
La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.
METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:
Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:
Esta materia presenta un carácter eminentemente práctico, por lo que se dedicará un amplio espacio (tanto en el aula como fuera de ella) a la resolución de ejercicios y casos, y a la realización de otras tareas prácticas, tales como: producción de discursos y diálogos, análisis y síntesis de textos orales y escritos, traducción a la vista de textos escritos, interpretación de enlace, toma de notas, etc.
En este sentido, se espera que los alumnos participen de manera activa y cooperativa, y que trabajen tanto individualmente como en pequeños grupos aportando sus ideas y soluciones a las tareas propuestas. Se fomentará el debate, la colaboración y el intercambio de ideas entre los alumnos.
Los contenidos teóricos se adquirirán tanto mediante la exposición magistral en clase como a través de lecturas complementarias propuestas por la docente.
Durante dichas sesiones teóricas, los alumnos podrán plantear dudas y preguntas, así como iniciar debates en torno a la información presentada.
Los alumnos asistirán asimismo a una serie de talleres y actividades complementarias con carácter obligatorio que servirán para reforzar su formación y que se tendrán en cuenta en la evaluación final de la materia.
Por último, se recomienda a los estudiantes que utilicen las horas de tutoría disponibles para comentar las dudas que no se hayan podido resolver en el aula y para recibir orientación en la realización de los trabajos individuales o en equipo, así como para solicitar bibliografía complementaria sobre algunos de los aspectos tratados en las clases.
Volumen de trabajo del alumno:
Modalidad organizativa | Métodos de enseñanza | Horas estimadas |
Actividades Presenciales | ||
Clase magistral | 4 | |
Otras actividades teóricas | 4 | |
Casos prácticos | 18 | |
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. | 10 | |
Debates | 2 | |
Exposiciones de trabajos de los alumnos | 4 | |
Proyección de películas, documentales etc. | 2 | |
Talleres | 4 | |
Asistencia a charlas, conferencias etc. | 2 | |
Actividades de evaluación | 4 | |
Trabajo Autónomo | ||
Asistencia a tutorías | 2 | |
Estudio individual | 20 | |
Preparación de trabajos en equipo | 18 | |
Realización de proyectos | 12 | |
Tareas de investigación y búsqueda de información | 20 | |
Lecturas obligatorias | 10 | |
Lectura libre | 6 | |
Asistencia a actividades externas (visitas, conferencias, etc.) | 4 | |
Otras actividades de trabajo autónomo | 4 | |
Horas totales: | 150 |
SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Obtención de la nota final:
Trabajos en equipo: | 30 | % |
Prueba 1: | 30 | % |
Prueba 2: | 30 | % |
Tareas y ejercicios: | 10 | % |
TOTAL | 100 | % |
*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.
BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:
Bibliografía básica:
Los textos pertenecientes a la bibliografía básica se proporcionarán a lo largo del cuatrimestre a través de la PDU. |
Bibliografía recomendada:
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Materiales Didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán, Francés ,Inglés, Italiano y Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2006. |
BOSCH MARCH, Clara. Técnicas de interpretación consecutiva. La toma de notas. Editorial Comares, 2014. |
CORSELLIS, Anne. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Granada: Comares, 2010. |
CREZEE, Ineke; MIKKELSON, Holly and MONZON-STOREY, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2015. |
DE JONGH, Elena M. From the Classroom to the Courtroom. A guide to interpreting in the U.S. justice system. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2012. |
DE V. SOUZA, Izabel. Intercultural Mediation in Healthcare: from the Professional Medical Interpreters' Perspective. USA: Xlibris, 2016. |
FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Editorial Comares, 1998. |
GENTILE, Adolfo, OZOLINS, Uldis and VASILAKAKOS, Mary. Liaison Interpreting. A Handbook. Victoria: Melbourne University Press, 1996. |
GILLIES, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting – A short course. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. |
HALE, Sandra Beatriz. Interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares, 2010. |
HALE, Sandra Beatriz. The Discourse of Court Interpreting Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004. |
ILIESCU GHEORGHIU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2004. |
JIMÉNEZ IVARS, Mª Amparo. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Madrid: Edelsa, 2012. |
LEE, Jieun y Adrian BUZO. Community Language Interpreting. Federation Press, 2009. |
MAULEÓN, Cynthia. Terminology Workbook for MEDICAL INTERPRETERS. A Language-Neutral Reference Tool. Bloomington: iUniverse, 2015. |
MIKKELSON, Holly. Introduction to Court Interpreting. Abingdon, Oxon: Routledge, 2017. |
NOLAN, James. Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters, 2009. |
ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (eds.). Panorama actual de investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Editorial Atrio, 2010. |
ORTEGA ARJONILLA, Emilio. La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: un reto para los ciudadanos. Granada: Editorial Comares, 2009. |
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel. Interpretar para la justicia. Granada: Comares, 2011. |
PHELAN, Mary. The interpreter’s resource. Cleveland: Multilingual Matters Ltd., 2001. |
PÖCHHACKER, Franz y Miriam SCHELINGER. Healthcare interpreting. Amsterdam, John Benjamins, 2007. |
PÖCHHACKER, Franz, The Interpreting Studies Reader, Londres: Routledge Language Reader (Paperback edition), 2001. |
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2009. |
REISS-KONCAR, Suzanna. The Medical Interpreter II. Healthcare Interpreting with Heart and Mind. Columbia, Maryland: Culture and Language Press, 2017. |
ROAT, Cynthia E. Healthcare Interpreting in Small Bites. Victoria (Canadá): Trafford Publishing, 2010. |
RUDVIN, Mette and TOMASSINI, Elena. Interpreting in the community and workplace. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2011. |
SCHÄFFNER, Christina; KREDENS, Krzysztof and FOWLER, Yvonne. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2013. |
TRABING, M. Eta y Yasmin WURTS METIBIER. Manual for Community Interpreters English-Spanish. Katy, TX: Berkana Language, 2008. |
VALERO GARCÉS, Carmen (coord. y ed.). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alacalá de Henares, 2011. |
VALERO GARCÉS, Carmen (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNETado. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 2011. |
VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.). Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades(DVD).Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 2002. |
VALERO GARCÉS, Carmen. Formas de mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Editorial Comares, 2006. |
VALERO GARCÉS, Carmen. Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (DVD). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 2008. |
VALERO GARCÉS, Carmen. La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting (DVD). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2013. |
VV.AA. Translating The Law/ Traducir El Derecho. Cuestiones Teóricas Y Metodológicas. Granada, Editorial Comares, 2013. |
WADENSJÖ, Cecilia, Birgitta Englund DIMITROVA y Anna-Lena Nilsson. The Critical Link 4. Amsterdam:John Benjamins Publishing. |
Páginas web recomendadas:
A Blog by Interpreters and for Interpreters | http://rpstranslations.wordpress.com/2012/01/05/a-blog-by-interpreters-and-for-interpreters/ |
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines | http://www.medtrad.org/ |
Asociación Profesional del Traductores e Intérpretes Jurídicos y Jurados | http://www.aptij.es/ |
Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting | http://www.criticallink.org/ |
Diversity RX - Improving Health Care for a Diverse World | http://www.diversityrx.org/ |
El Gascón Jurado: Blog de Traducción Jurada, Jurídica y Judicial | http://www.elgasconjurado.com/ |
Ethnomed: Integrating cultural information into clinical practice | http://ethnomed.org/ |
EULITA: European Legal Interpreters and Translators Association | http://www.eulita.eu/ |
FITISPos International Journal | http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.2/index.php/fitispos |
Glosarios jurídicos inglés-español | http://glosarios-juridicos-bilingues.wikispaces.com/recursos-español-inglés |
Hablamos Juntos. Language Policy and Practice in Healthcare | http://www.hablamosjuntos.org/resource_guide_portal/default.asp |
International Medical Interpreters Association | http://www.imiaweb.org/ |
Interpreter Training Resources | http://interpreters.free.fr/links/practicematerial.htm |
Interpreting Bibliography | http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/bibliography.htm |
Linkinterpreting - Recursos para la interpretación de enlace | http://linkterpreting.uvigo.es/ |
McGraw-Hill\'s Complete Medical Spanish | http://www.amazon.com/McGraw-Hills-Complete-Medical-Spanish-Edition/dp/0071664297/ref=sr_1_2?ie=UTF8 |
Medciclopedia - Instituto Químico Biológico | http://www.iqb.es/ |
Medical Terminology | http://www.sheppardsoftware.com/medical_terminology.htm |
Medline Plus - Health Information | www.medlineplus.gov |
Red Comunica: Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | http://red-comunica.blogspot.com.es/ |
Resources for interpreting students | http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/recources-for-interpreting-students/index_en.htm |
Speech Repository. Interpretation. | https://webgate.ec.europa.eu/sr/ |
The Community Interpreter | http://www.thecommunityinterpreter.com/index.html |
The Cross-Cultural Healthcare Program | http://xculture.org/ |
The Human Body: An Illustrated Guide to Its Structure, Function, and Disorders | http://www.amazon.com/Human-Illustrated-Structure-Function-Disorders/dp/1564589927 |
Transcultural Nursing Society | http://www.tcns.org/ |
Translation Journal: Publication for Translators by Translators about Translators and Translation | http://www.bokorlang.com/journal/ |
Voices ACADEMY | https://www.voicesacademy.com/ |
* Guía Docente sujeta a modificaciones