Guía Docente 2020-21
FUNDAMENTOS DE LA EMPRESA

DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE:

Materia: FUNDAMENTOS DE LA EMPRESA
Identificador: 32154
Titulación: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. 2014 (BOE 15/10/2014)
Módulo: HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Tipo: OBLIGATORIA
Curso: 3 Periodo lectivo: Segundo Cuatrimestre
Créditos: 6 Horas totales: 150
Actividades Presenciales: 64 Trabajo Autónomo: 86
Idioma Principal: Castellano Idioma Secundario: Inglés
Profesor: Correo electrónico:

PRESENTACIÓN:

En esta materia, los alumnos se familiarizarán con las principales formas jurídicas de empresas de traducción y sus estructuras y organizaciones. Los estudiantes conocerán aspectos financieros y económicos, el marketing y la estrategia comercial. Se estudiará cómo gestionar proyectos de traducción, ofrecer servicios y estimar cargas de trabajo.
 
El objetivo es preparar a los alumnos para la realidad del día a día del traductor tanto como profesional autónomo como por cuenta ajena. Para ello, los alumnos desarrollarán habilidades comunicativas para trabajar en un entorno empresarial internacional. Se analizarán cuestiones como la planificación de tareas, la resolución de problemas y la garantía de calidad. La materia tiene además como objetivo familiarizar a los alumnos con otros temas como los recursos humanos internos y externos y la atención al cliente posventa.

COMPETENCIAS PROFESIONALES A DESARROLLAR EN LA MATERIA:

Competencias Generales de la titulación G01 Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
G04 Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
G05 Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
G06 Capacidad de análisis y síntesis.
G07 Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
G08 Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
G09 Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
G10 Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
G11 Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
G12 Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
G13 Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes.
G14 Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
G15 Capacidad para el trabajo autónomo.
G16 Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
G17 Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
G18 Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
G19 Capacidad de búsqueda de información e investigación.
G20 Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües.
Competencias Específicas de la titulación E01 Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
E08 Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural.
E09 Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo.
E10 Conocimiento de los aspectos económicos, culturales, demográficos y profesionales que capaciten para interactuar con la sociedad.
E11 Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación.
E13 Capacidad de diseñar y gestionar proyectos de traducción con los recursos técnicos y humanos a su disposición.
E14 Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación.
Resultados de Aprendizaje R01 Analizar y comprender los aspectos personales, sociales y legales necesarios para ser emprendedor.
R02 Conocer y aplicar técnicas, recursos, formas jurídicas y los trámites necesarios para la creación y gestión de empresas.
R03 Conocer y aplicar técnicas para la obtención y el mantenimiento de clientes.
R04 Conocer las obligaciones burocráticas y legales necesarias tanto para iniciar una actividad por cuenta propia como para su desarrollo.
R05 Conocer y aplicar los planteamientos deontológicos propios de los ámbitos de la Traducción y la Comunicación Intercultural.

REQUISITOS PREVIOS:

No hay requisitos previos para cursar esta materia.

PROGRAMACIÓN DE LA MATERIA:

Contenidos de la materia:

1 - Panorama general sobre la traducción: la traducción como negocio
    1.1 - Comparativa entre empresas de traducción y freelancers: similitudes y diferencias
    1.2 - Perspectivas del sector
    1.3 - Código deontológico para traductores e intérpretes
2 - Traductores autónomos: inicio de la actividad
    2.1 - Planificación económica y empresarial
    2.2 - Trámites burocráticos para convertirse en traductor autónomo
    2.3 - Obtención y mantenimiento de clientes
3 - Traductores autónomos: desarrollo de la actividad
    3.1 - Flujos de trabajo
    3.2 - Gestión de clientes
4 - Nociones básicas de contabilidad
    4.1 - Elaboración de facturas
    4.2 - Mantenimiento de libros
    4.3 - Presentación de declaraciones
5 - Empresas de traducción: inicio de la actividad
    5.1 - Estructuras empresariales
    5.2 - Creación de empresas de traducción (plan de empresa)
    5.3 - Trámites burocráticos para crear una empresa
6 - Empresas de traducción: desarrollo de la actividad
    6.1 - Captación de clientes: marketing y estrategia comercial
    6.2 - Flujos de trabajo
    6.3 - Facturación
    6.4 - Seguimiento de clientes
7 - Conclusiones
    7.1 - El mundo de la traducción en la actualidad
    7.2 - Perspectivas futuras

La planificación de la asignatura podrá verse modificada por motivos imprevistos (rendimiento del grupo, disponibilidad de recursos, modificaciones en el calendario académico, etc.) y por tanto no deberá considerarse como definitiva y cerrada.


METODOLOGÍAS Y ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE:

Metodologías de enseñanza-aprendizaje a desarrollar:

Los contenidos teóricos se expondrán en clases magistrales, actividades prácticas en clase y, ocasionalmente, mediante lecturas complementarias. La asignatura está planteada para que los alumnos aprendan no solo de las experiencias vividas por la docente, sino también por sí mismos a través de debates en clase, casos prácticos y simulaciones.
 

Volumen de trabajo del alumno:

Modalidad organizativa Métodos de enseñanza Horas estimadas
Actividades Presenciales
Clase magistral 23
Otras actividades teóricas 7
Casos prácticos 12
Resolución de prácticas, problemas, ejercicios etc. 14
Debates 2
Talleres 4
Actividades de evaluación 2
Trabajo Autónomo
Asistencia a tutorías 1
Estudio individual 26
Preparación de trabajos individuales 26
Preparación de trabajos en equipo 10
Realización de proyectos 8
Tareas de investigación y búsqueda de información 7
Lecturas obligatorias 5
Lectura libre 3
Horas totales: 150

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Obtención de la nota final:

Trabajos individuales: 30 %
Trabajos en equipo: 30 %
Prueba final: 30 %
Trabajo de clase: 10 %
TOTAL 100 %

*Las observaciones específicas sobre el sistema de evaluación serán comunicadas por escrito a los alumnos al inicio de la materia.

BIBLIOGRAFÍA Y DOCUMENTACIÓN:

Bibliografía básica:

GOUADEC, Daniel. Translation as a Profession. Rennes: Benjamins Translation Library, 2007.

Bibliografía recomendada:

SAMUELSSON BROWN, Geoffry. Multilingual Matters. Bristol: Managing Translation Services, 2006.
PARKS, Steve. Small Business Handbook. Upper Saddle River: Prentice Hall, 2005.
TAYLOR, Peter. Book-keeping and Accounting for the Small Business. Oxford: How to Books Ltd, 2003.
BARROW, Paul. The Successful Business Plan: Secretes and Strategies. Bloomington: Capstone, 2008.
SOFER, Morry. The Translator\'s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing, 2009.
MCKAY, Corinne. How to Succeed as a Freelance Translator. Raleigh: LULU, 2006.
MUEGGE, Uwe. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution. Bloomington: AuthorHouse, 2005.
CHRISS, Roger. Translation as a profession. Raleigh: LULU, 2006.
CARNEGIE, Dale. How to Win Friends and Influence People. London: Vermilion, 2006.

Páginas web recomendadas:

PROZ http://www.proz.com/
Project-Open http://www.project-open.com/
Cat Count http://www.catcount.com/
Algo más que traducir http://algomasquetraducir.com/
ApSIC http://www.apsic.com/en/company_profile.html
Become a translator http://www.becomeatranslator.com/
Internet marketing for translators http://internetmarketingfortranslators.com/
TranslatorsCafe.com http://www.translatorscafe.com


* Guía Docente sujeta a modificaciones